ЛИТО «Радуга» имени И.И.Лажечникова

Показать содержимое по тегу: переводы

Воскресенское литературное объединение «Радуга» им. И.И. Лажечникова поздравляет нашего коллегу Сергея Антипова с выходом его книги стихов «Шёпот звёзд» («Юлдузлар шивири») в переводе на узбекский язык Хасанбоя Гаюбова (г. Турсунзаде, Таджикистан).

Литературные труды Сергея Антипова уже переводились на английский, немецкий, болгарский языки и на иврит.

 

Опубликовано в Новости

В Болгарии в городе Свищов (Свиштов) увидела свет книга переводов поэзии и прозы члена Воскресенского литературного объединения «Радуга» им. И.И. Лаженикова, члена Союза писателей России Галины Головой «Съдби» («Судьбы»).

Перевод на болгарский язык сделал замечательный болгарский писатель Иван Антонов, приезжавший в Воскресенск в 2017 году в составе делегации болгарских литераторов на Международную писательскую встречу «Братство».

Презентация книги в Болгарии планировалась в ходе летнего визита делегации воскресенских литераторов в город Плевен, но поездка не состоялась — вмешалась пандемия коронавируса.

И всё же книга будет представлена в Плевене 14 октября 2020 года в 17 часов в художественной галерее «Светлин Русев».

Организуют презентацию Международное творческое содружество «Сцена на духовността» и народно читалище «Пробуда-1990».

Опубликовано в Новости

В Болгарии в издательстве «Фабер» (г. Велико Тырново) увидела свет книга лирики Людмилы Чебышевой «Светлината на душата» («Свет души»). Перевод стихов воскресенской поэтессы на болгарский язык сделала известная на Балканах писательница Валентина Атанасова.

Новое издание плод давней творческой дружбы Воскресенского литературного объединения «Радуга» им. И.И. Лажечникова и Международного творческого содружества «Сцена на духовността» (г. Плевен, Республика Болгария).

 

Опубликовано в Новости

Член Воскресенского литературного объединения «Радуга» им. И.И. Лажечникова Вера Николаевна Кошелькова приняла участие в Первом Международном фестивале-конкурсе переводов с болгарского языка «Москва - Варна». В конкурсе-2019 участвовало более шестидесяти авторов поэтического и прозаического перевода.

По итогам фестиваля Оргкомитетом подготовлен Сборник прозаических переводов с болгарского языка на русский участников конкурса в номинации «Малая проза». В издании опубликован перевод Веры Кошельковой воспоминаний литератора из болгарского города Плевена Лъчезара Стаменова, который в составе делегации Международного творческого объединения «Сцена на духовността» («Сцена духовности») неоднократно участвовал в проводимых в Воскресенске международных писательских встречах «Братство», и делится в переведённом отрывке впечатлениями от экскурсии в древний город Коломну.

 

Опубликовано в Новости

Воскресенское литературное объединение (ЛИТО) «Радуга» имени И.И. Лажечникова к 90-летию Воскресенского района и к своему 20-летию выпустило в июне 2019 года три знаковых книги.

Прежде всего, большой интерес представляет поэтическая антология «Золотые страницы ЛИТО». И не для красоты в названии сборника присутствует слово «золотые», а так оно и есть по сути. Редактор-составитель антологии – почётный председатель литобъединения Леонид Дудин сумел собрать на её страницах действительно самые яркие стихи воскресенских поэтов – членов Союза писателей России Сергея Антипова, Сергея Глебова, Галины Головой, Марины Горидько, Татьяны Деглиной, Леонида Дудина, Андрея Жданова, Марины Золотовой, Марины Кабановой, Александра Калинникова, Зои Корниенко, Веры Кошельковой, Тамары Курбацкой, Сергея Леонтьева, Андрея Лысенкова, Дениса Минаева, Ольги Новиковой, Григория Осипова, Галины Самусенко, Елены Слободянюк, Александра Супруненко, Петра Тимошкина, Юрия Фокина, Людмилы Чебышевой, Марины Якубовской, а также и других признанных талантливых литераторов – Сергея Гудкова, Александра Суслова, Вячеслава Яненкова.

Заслуживает особого внимания и документальный очерк Леонида Дудина о двадцатилетней истории литобъединения в Воскресенске, начиная с его образования 20 октября 1999 года. Автор очень лапидарно знакомит читателя с разносторонней творческой и просветительской деятельностью воскресенских литераторов. Воскресенское ЛИТО – лидирующее в Московской области, награждённое Международной Федерацией русскоязычных писателей орденом «Культурное наследие».

Надо ещё отметить, что издание великолепно оформлено, богато иллюстрировано цветными фотографиями, снабжено биографическими данными представленных авторов.


Своеобразным дополнением к антологии «Золотые страницы ЛИТО» можно посчитать сборник лирики и прозы «Нет родней Воскресенской земли», вышедший трудами его составителя Ольги Новиковой и главного редактора Леонида Дудина. В него вошли разножанровые произведения 41 члена литобъединения «Радуга» им. И.И. Лажечникова – как мастеров слова, так и начинающих авторов.

Само название книги уже предполагает освещение темы родной земли. Казалось бы, и тема сама по себе не нова, но всякий раз прочитанное заставляет заново порадоваться удачным находкам большинства авторов в создании новых литературных образов Воскресенского края. Нет сомнений, что читатель, взявший в руки это издание, всегда найдёт строки, близкие его сердцу.



Ещё одна новая книга – антология писателей Болгарии и России «Созвучие-5» раскрывает другую значительную грань деятельности воскресенских литераторов – международное творческое сотрудничество. Дружеские связи писателей Воскресенска и Плевена (Болгария) зародились в 2010 году и продолжают развиваться. О чём свидетельствует и этот, пятый, том антологии. В книгу вошли сочинения 27 русских и 20 болгарских поэтов и прозаиков. Подготовил издание редакционный совет под председательством руководителя литобъединения «Радуга» им. И.И. Лажечникова Виктора Лысенкова, в составе которого Леонид Дудин (заместитель председателя редсовета), Валентина Атанасова и Стефан Моллов (Болгария), Марина Кабанова, Андрей Лысенков и Ольга Новикова.

Естественно, самое сложное дело в таких изданиях – это переводческий труд. Художественный перевод должен передать не просто содержание текста произведения, но и авторский замысел, своеобразие, энергетику с сохранением ритмики и поиском верной рифмы. В этом выпуске переводы болгарских авторов сделали Сергей Антипов, Сергей Глебов, Татьяна Деглина, Марина Золотова, Марина Кабанова, Сергей Калабухин, Вера Кошелькова, Андрей Лысенков, Виктор Лысенков, Ольга Новикова, Галина Самусенко, Людмила Чебышева

Можно также заметить, что выход в свет антологии планируемо совпал с очередным визитом болгарской делегации в Воскресенск 10–17 июня на VI Международную писательскую встречу «Братство».

Ещё три книги объединяет то, что все они плод совместного труда литераторов с издательством «Серебро Слов».

 

Опубликовано в Новости
Страница 3 из 3