ЛИТО «Радуга» имени И.И.Лажечникова

Показать содержимое по тегу: переводы

В середине нынешнего января в издательстве «Серебро Слов» увидел свет двуязычный – русско-болгарский – сборник стихотворений члена Союза писателей России и Воскресенского литературного объединения «Радуга им. И.И. Лажечникова Марины Кабановой «Тростиночка – Тръстика».

Перевод стихов на болгарский язык мастерски сделан членом Союза болгарских писателей, заместителем председателя Международного творческого содружества «Сцена на духовността» (г. Плевен), главным редактором альманаха «Светопис», почётным членом Воскресенского литературного объединения «Радуга им. И.И. Лажечникова Валентиной Атанасовой. Два перевода, в том числе «титульного» стихотворения книги, принадлежат перу, безвременно ушедшего из жизни, болгарского поэта и публициста Филипа Филипова.

Нежный лиризм и тонкая философия стихов Марины Кабановой, благодаря давней творческой дружбе литераторов двух стран, преодолевая любые языковые затруднения, доносят до читателя истинно авторские откровения и чувства.

Опубликовано в Новости

В сентябрьском 2022 года номере (№ 150) болгарского электронного журнала «Литературен свят» («Литературный мир») опубликованы на болгарском языке стихи воскресенского поэта, члена Союза писателей России и литобъединения «Радуга» им. И.И. Лажечникова Андрея Лысенкова «Расставание» («Раздяла») и «Тёмные воды» («Тъмна вода») в переводе члена Союза болгарских писателей Ивана Антонова, нынешнего руководителя Международного творческого содружества «Сцена на духовността».

«Литературен свят» – популярный литературно-художественный и общественно-политический сетевой журнал, в котором представлена болгарская и мировая литература в переводах на болгарский язык. Создатель и главный редактор журнала Георгий Ангелов – один из ведущих поэтов современной Болгарии.

Публикацию можно прочитать по ссылке: https://literaturensviat.com/?p=186577.

С публикациями переводов других воскресенских писателей в журнале «Литературен свят» можно ознакомиться в разделе «Литература» нашего сайта.

Опубликовано в Новости

В майском 2022 года номере болгарского электронного журнала «Литературен свят» («Литературный мир») опубликован на болгарском языке рассказ воскресенской писательницы, члена литобъединения Радуга» им. И.И. Лажечникова Ольги Новиковой «Мамина свечка» («Мамината свещичка») в переводе болгарской поэтессы, автора антология «Руска поезия. XVIII–XXI век» (2016), давнего друга воскресенских писателей Татьяны Любеновой. Публикацию можно прочитать по ссылке: https://literaturensviat.com/?p=185021.

С публикациями переводов других воскресенских писателей в журнале «Литературен свят» можно ознакомиться в разделе «Литература» нашего сайта.

Опубликовано в Новости

Издающаяся в болгарском городе Стара Загора газета «Литературен глас» в номере за февраль-март 2022 года опубликовала на болгарском языке подборку стихотворений члена Воскресенского литературного объединения «Радуга» им. И.И. Лажечникова, члена Союза писателей России Марины Кабановой в переводе известной болгарской поэтессы Валентины Атанасовой.

Плодотворное сотрудничество воскресенских литераторов и Международного творческого содружества «Сцена на духовността» (Болгария) активно продолжается с 2010 года. Взаимно издаются авторские книги и сборники литературных переводов, ведётся обмен писательскими делегациями.

Опубликовано в Новости

Дружба воскресенских литераторов с коллегами по поэтическому перу из Греции, начавшаяся во время участия Марины Золотовой и Марины Кабановой во 2-й Международной литературной конференции «Братские миры», (г. Аталанти, Греция) нашла своё продолжение.  В греческом городе Коринфе в издательстве KATAGRAMMA вышла книга стихов греческой поэтессы Маргариты Фронимади-Матаци «ЗАРОЖДЕНИЕ НАДЕЖДЫ» с предисловием, написанным Мариной Кабановой – членом Воскресенского литературного объединения «Радуга» им. И.И. Лажечникова. Перевод стихов с греческого языка выполнен Зиной Чиобану – профессором русского языка и литературы в Государственном Университете им. И. Крянгэ.

В своей книге Маргарита Фронимади-Матаци выразила благодарность за дружескую помощь в подготовке издания книги и рассказала, что стихи русской поэтессы Марины Кабановой были переведены на греческий язык и прочитаны на обоих языках Алиной Фёдоровой на поэтических вечерах Первого греко-русского Фестиваля искусства и культуры муниципалитета Лутраки, куратором и координатором, которого была поэтесса Маргарита Фронимади-Матаци.

МАРГАРИТА ФРОНИМАДИ-МАТАЦИ родилась в Стиманге, в Корифии. Она изучала архитектуру в Университете Флоренции, в очень юном возрасте начала заниматься поэзией. Удостоена Первой премии Ассоциации греческих писателей в поэтической номинации. Лауреат многих Международных конкурсов. Сборник «EYAGGELISMOS», опубликованный на русском языке, дополненный другими стихами, под названием «ЗАРОЖДЕНИЕ НАДЕЖДЫ», также был отмечен дважды: Греческой ассоциацией писателей «Лилия Яковиди» – Первой премией и на итальянском международном конкурсе «POESIA DA ONTATTO». Сегодня в Коринфе, где живёт, она продолжает свою работу в социально-культурной жизни страны в качестве президента Ассоциации художников и литературы Алкионида, члена Администрации культурного центра муниципалитета Коринфа, члена префектуры Комитета по равенству (представляя Коринфскую ассоциацию женщин) и как активный участник местной журналистики.

Греческая поэтесса прислала экземпляры сборника для передачи в библиотеки, где можно будет ознакомиться с ними.

Представляем вашему вниманию Предисловие к сборнику и несколько стихотворений автора:

«В нача́ле бы́ло Сло́во – первая строка Евангелия от Иоанна (Новый Завет). Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. В своей поэзии Маргарита обращается к разным образам – от героев древнегреческой мифологии до героинь современности, прокладывая мосты между прошлым и будущим, делая условными границы пространства и времени. Основным лейтмотивом поэзии выступает тема Матери, сознательно и подсознательно ощущающей своё предназначение зарождения и продолжения Жизни.

Удивительный образный мир Маргариты Фронимади-Матаци неоднозначен, многогранен, как и сама Жизнь. Здесь и полёты души, и осознание своей миссии материнства, и коктейль из радости, боли, тревоги, сомнений, восторга; вера в Вечность Жизни, даже в самые трагические и, казалось, безнадёжные моменты. Но никакие доводы разума не остановят Мадонну Рафаэля, несущего младенца Христа людям. Никакая тьма не погасит огонь Надежды. Нежность и трепетность, сила правды Жизни, победные фанфары в честь Матери, – всё это в стихах Маргариты Фронимади – Матаци – Женщины, матери, прекрасного поэта.  И нет такого уголка Земли, где бы благодарный читатель остался бы равнодушным к такому высокому и пронзительному Слову!

Марина Кабанова – член Союза писателей России»

 

МАРГАРИТА ФРОНИМАДИ-МАТАЦИ
ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ ΦΡΟΝΙΜΑΔΗ-ΜΑΤΑΤΣΗ
 
***
I
Путешествуя,
по звёздным проспектам
мы наблюдали…
Мы путешествовали,
перемещаясь в ночи,
чтобы не тревожить
спокойствие Вселенной…
Мы путешествовали,
осознавая каждый момент,
границы того долга,
который должен быть
Нами исполнен
СПОЛНА…
 
XV
Слушаю...
Вот уже несколько
месяцев,
наклоняясь,
я прислушиваюсь...
и наслаждаюсь дыханием,
духом обещания и
сражения... И я с тобой!
С утра до вечера с тобой!
Всю ночь с тобой,
ещё не рождённая,
но уже трепетная жизнь...
Слушаю…
Вот уже несколько
месяцев, наклоняясь,
я прислушиваюсь...
Беспокойство преобладает,
и мысли мои
только о тебе...
Тяжесть ожидания.
Но пламя свечи
горит, чтобы зажечь новую
жизнь!..
 
XVI
Нет слов...
Когда я говорю о тебе,
о таинственном процессе
творения, о неопределённой
траектории цикла, о мерцающем
пламени,
у меня нет слов...
Когда я говорю о тебе,
об удивительном моменте
зачатия, о кульминации любви,
о завтрашней новорождённой
жизни,
У меня нет слов!
И я предпочитаю молчать...
 
XXI
Все пределы выносливости
исчерпаны,
последний час…
Конечный
предел, ориентир.
Маятник
отчаянно стучит,
повелевая
временем, повелевая
всем!
Маятник стучит!
 
Что ты там видишь внутри?
Что видят теперь твои глазки?
Теперь, когда линия горизонта
сужена,
теперь, когда в воздухе
робкие сотрясения
твоей бурной души
переродились в биение
орлиными крыльями;
И внешний мир готов.
И равнины широко открыты...
И небеса становятся твоими.
Выйди на свет, дитя моё!
 
XXIII
Трагическая мать
Нагасаки,
как ты смеешь зародить жизнь
в таких кошмарных снах
с призраками и монстрами?
С помощью какого
измерения
Человечество может
измерить, и оценить
размер твоего мужества?
В какой скульптуре
изваять твой бюст,
в каком саду установить
его, чтобы никогда не
забывать совершенный образ
надежды, который ты родила,
в бесконечном этом
кошмаре!
 
ОБЕЩАНИЕ
После выполнения долга,
опьяняющее удовлетворение
переполняет
чашу моего существа
и орошает
ручейками счастья,
возрождая
дерева снова!
Опубликовано в Новости

Популярный болгарский электронный журнал «Литературен свят» («Литературный мир») свою историю ведёт с сентября 2008 года.

Он публикует как талантливых болгарских, так и иностранных поэтов. Большой раздел журнала посвящён переводам на болгарский язык русской поэзии – наших знаменитых классиков и современных авторов.

Приятно, что редакция журнала и поэты-переводчики обратили внимание на творчество воскресенских поэтов. В номерах журнала за 2010-2021 год уже опубликованы подборки стихотворений членов Воскресенского литературного объединения «Радуга» им. И.И. Лажечникова (по ссылке можно перейти на страницы журнала, имея в виду, что в указателе авторы традиционно расположены в алфавитном порядке не по фамилии, а по имени): Андрея Лысенкова, Галины Головой, Галины Самусенко, Григория Осипова, Леонида Дудина, Людмилы Чебышевой, Марины Золотовой, Марины Кабановой, Ольги Новиковой, Сергея Глебова.

Опубликовано в Новости

Популярный болгарский электронный журнал «Литературен свят» («Литературный мир») свою историю ведёт с сентября 2008 года.

Он публикует как талантливых болгарских, так и иностранных поэтов. Большой раздел журнала посвящён переводам на болгарский язык русской поэзии – наших знаменитых классиков и современных авторов.

Приятно, что редакция журнала и поэты-переводчики обратили внимание на творчество воскресенских поэтов. В номерах журнала за 2010-2021 год уже опубликованы подборки стихотворений членов Воскресенского литературного объединения «Радуга» им. И.И. Лажечникова (по ссылке можно перейти на страницы журнала, имея в виду, что в указателе авторы традиционно расположены в алфавитном порядке не по фамилии, а по имени): Андрея Лысенкова, Галины Головой, Галины Самусенко, Григория Осипова, Леонида Дудина, Людмилы Чебышевой, Марины Золотовой, Марины Кабановой, Ольги Новиковой, Сергея АнтиповаСергея Глебова, Юлии Мусатовой.

Опубликовано в Литература

Международное творческое содружество «Сцена на духовността» (г. Плевен, Республика Болгария) выпустило в издательстве «Фабер» (г. Велико Тырново) очередной шестой номер (№ 6/2020) альманаха литературы, культуры, искусства и публицистики «Светопис».

В новое издание вошли произведения более пятидесяти болгарских и русских поэтов и прозаиков. Составитель и главный редактор альманаха член Союза болгарских писателей Валентина Атанасова.

Примечательно, что книгу открывают дорожные очерки Лъчезара Стаменова «От Подмосковието с любов» («Из Подмосковья с любовью») о творческой поездке болгарской писательской делегации в Воскресенск в 2019 году. А надо иметь в виду, что эта поездка была далеко не первая – обмен творческими делегациями между МТС «Сцена на духовността» и Воскресенским литературным объединением «Радуга» им. И.И. Лажечникова осуществляется уже целое десятилетие. Очерки органично дополняют фотографии визита.

В альманахе представлены переводы на болгарский язык стихов и рассказов 20 подмосковных авторов, многие из которых наши земляки-воскресенцы. Назовём их (в традиции альманаха алфавитный порядок принят по имени автора): Андрей Лысенков, Вера Кошелькова, Виктор Лысенков, Галина Глебова, Галина Голова, Галина Самусенко, Григорий Осипов, Денис Минаев, Ирина Терёхина, Леонид Дудин, Людмила Чебышева, Марина Золотова, Марина Кабанова, Ольга Новикова, Сергей Антипов, Сергей Глебов, Тамара Курбацкая, Татьяна Деглина, Юрий Фокин и Анна Токарева.

Переводы профессионально выполнили болгарские писатели Иван Антонов, Люлин Занов, Валентина Атанасова.

На страницах альманаха рассказывается также о воскресенском Камерном хоре «Хорал» и его художественном руководителе Елене Смирновой.

Опубликовано в Новости

Замечательный болгарский поэт Иван Антонов из города Свиштова Велико-Тырновской области, член Международного творческого содружества "Сцена на духовността" (г. Плевен) давно и успешно переводит на болгарский язык стихи русских писателей.

В 2017 году он неделю гостил в Воскресенске по приглашению литературного объединения "Радуга" им. И.И. Лажечникова. Были и писательские встречи в Болгарии. Одним из плодов творческого общения с воскресенскими писателями стала его книга переводов "Щедрост" (Велико-Тырново: Фабер, 2018. ISBN 978-619-00-0741-8), включившая стихи и рассказы Андрея Ливена, Андрея Лысенкова, Веры Кошельковой, Виктора Лысенкова, Галины Глебовой, Галины Головой, Галины Самусенко, Григория Осипова, Дениса Минаева, Инны Гофф, Константина Ваншенкина, Леонида Дудина, Лидии Козиной, Людмилы Чебышевой, Марины Золотовой, Марины Кабановой, Ольги Новиковой, Сергея Антипова, Сергея Глебова, Тамары Курбацкой, Татьяны Деглиной, Юлии Мусатовой, Юрия Фокина.

Много публикуется он и на страницах альманаха "Литературен свят" со своими авторскими переводами классиков русской литературы, такими как Роберт Рождественский, Ярослав Смеляков, Павел Антокольский, Антон Дельвиг, Расул Гамзатов, Степан Щипачёв, Константин Симонов, Яков Полонский и другие, а также наших земляков Марины Кабановой, Андрея Лысенкова, Сергея Глебова, Галины Головой, Галины Самусенко, Григория Осипова, Андрея Ливена и других.

С публикациями в альманахе "Литературен свят" можно ознакомиться по ссылке https://literaturensviat.com/?p=144723.

Фото Марины Золотовой.

 

Опубликовано в Новости

Редакционный совет Антологии писателей Болгарии и России «Созвучие» (председатель редсовета Виктор Лысенков, члены редакции: Леонид Дудин, Валентина Атанасова, Марина Кабанова, Андрей Лысенков, Стефан Моллов, Ольга Новикова) начал подготовку к изданию очередного шестого выпуска.

Антология уже десятилетие, с 2011 года, традиционно выходит каждые два года. Она является плодом многолетнего творческого сотрудничества Воскресенского литературного объединения «Радуга» им. И.И. Лажечникова и Международного творческого содружества «Сцена на духовността» (Плевен, Болгария).

В книгу войдут стихи и рассказы русских литераторов и переводы произведений болгарских авторов.

 

Опубликовано в Новости
Страница 2 из 3